FORMATIONS EN LANGUES

INGENIERIE ET DIDACTIQUE

Différences entre l’espagnol d’Espagne et de l’Amérique latine

leçon espagnole

Lorsqu’une personne commence à apprendre l’espagnol, elle se rend compte très rapidement des différences linguistiques entre les pays hispanophones. Même s’il s’agit de la même langue, chaque pays a ses propres particularités. Celles-ci sont avant tout liées à la culture et à l’histoire de chaque pays hispanophone. Aujourd’hui, l’équipe de Glotte-Trotters vous propose un article sur ce sujet : les différences entre l’espagnol d’Espagne et de l’ Amérique latine. 

 
20
 
 
 
2

Que vous ayez voyagé en Amérique latine ou que vous ayez eu une conversation avec un collègue espagnol, vous avez remarqué que la langue est différente. Ces différences ne sont pas seulement liées à l’accent de chacun, ce sont des différences linguistiques, grammaticales… Nous verrons ci-dessous les principales. 

Prononciation

 

La prononciation des lettres C, Z et S. C’est peut-être la différence qui caractérise le plus l’accent espagnol. En Espagne, la prononciation de ces lettres est différente, alors qu’en Amérique latine, le même son est utilisé pour les trois.

 

Expliquons : les Espagnols prononcent C et Z de manière très similaire à la prononciation du phonème anglais TH [θ]. Et ils prononcent le S de la même façon qu’en Amérique latine. En revanche, les pays latino-américains ne prennent pas la peine de faire la différence et donnent le même son [s] aux trois lettres (C, Z et S).

 

Cette différence est souvent utilisée comme un argument pour dire que l’espagnol d’Espagne est le plus authentique ou le plus correct. Parce que chaque lettre a son propre son. Mais en réalité, la prononciation de l’espagnol que vous apprenez n’est pas un facteur limitant pour communiquer avec les autres.

Grammaire 


TÚ, USTED et VOSOTROS

 

En espagnol, comme en français, il y a une différence dans la façon de s’adresser à quelqu’un. Il existe le TÚ (Tu) informel et le USTED (vous) formel. Cependant, en Espagne, il existe le VOSOTROS (vous), une façon de se référer à la deuxième personne du pluriel de manière informelle.

 

Qu’est-ce que cela signifie ? Alors qu’en Amérique latine on dirait : « niños ustedes hacen mucho ruido », en Espagne on dirait : « niños vosotros hacéis mucho ruido » (les enfants vous faites beaucoup de bruit).

 

Notez comment la conjugaison change aussi, évidemment :

 

USTEDES HACEN → VOSOTROS HACÉIS 

Parler du passé

 

Une autre différence qui peut être comptée parmi celles liées à la grammaire est l’utilisation du Pasado simple (passé simple) et du Pretérito perfecto compuesto (passé composé). Dans les pays d’Amérique latine, il est très courant d’utiliser seulement le passé simple pour faire référence à des actions passées, par exemple: Esta mañana fui a comprar pan.

 

En Espagne, en revanche, on utilise le passé composé : Esta mañana he ido a comprar pan (Ce matin, je suis allé acheter du pain).

 

Ce que l’Espagne fait est très similaire à ce que fait la France avec le passé simple et le passé composé.

Vocabulaire

 

Comme on peut s’y attendre, les pays qui partagent une même langue ont leurs propres mots, leur propre vocabulaire pour désigner certains objets. En espagnol, déclaré langue officielle de 22 pays dans le monde, c’est également le cas. Voici une liste de mots désignant les mêmes choses en Espagne et en Amérique latine :

Comme nous pouvons le constater, le sujet des différences entre l’espagnol parlé en Espagne et en Amérique latine est très similaire à la question des différences entre le français parlé au Québec et le français parlé en France.

 

Chaque pays, en fonction de son histoire, de sa position géographique ou de sa culture, utilise la langue à sa manière. Il la transforme et lui ajoute certaines particularités. Au début, ces différences peuvent représenter un défi pour le débutant dans l’apprentissage d’une langue. Mais au fil du temps, ces différences sont considérées comme faisant partie de la richesse d’une langue, en l’occurrence l’espagnol.

 

Si ce sujet vous intéresse, n’hésitez pas à vous renseigner sur les différentes formations proposées par Glotte-Trotters. Que ce soit à Bordeaux ou à Mérignac, vous pourrez continuer à enrichir vos connaissances linguistiques en espagnol ou en anglais. Si vous choisissez une formation en espagnol, ces différences entre l’espagnol d’Espagne et de l’Amérique latine seront approfondies.

 
00
 
 
 
0

leçon espagnole

leçon espagnole

leçon espagnole

%d