Erreurs fréquentes en anglais faites par les Français
Il y a de diffĂ©rents types dâerreurs en anglais faites par les Français : celles de la prononciation et celles de la grammaire sont les principales.
Les erreurs les plus notables des Français du point du vue dâun natif dâanglais concernent toujours la prononciation. PremiĂšrement, avec le son : âthâ. Ce nâest pas trĂšs courant en français et donc la plupart du temps, les Français le prononcent comme âzâ. Et sâils ne prononcent pas comme un âzâ puis câest plus comme le âfâ qui existe comme un son complĂštement diffĂ©rent en anglais. Donc, les mots tels que : âthoughâ, âthroughâ et âthoroughâ posent des difficultĂ©s.
Aussi les Français ont du mal Ă prononcer le âhâ. Par exemple, particuliĂšrement dans un mot tel que : âhomeâ, oĂč le âhâ est au dĂ©but du mot. Un français le dirait comme âomeâ. Aussi, pendant que le âhâ est difficile de prononcer quand un mot le prend au dĂ©but, ceci semble dâĂȘtre beaucoup plus difficile avec des mots qui ne le prennent pas mais commencent par une voyelle. Par exemple, avec le mot âonlyâ, les Français, dans leur prononciation, ajoutent souvent un âhâ au dĂ©but qui nâexiste pas. Donc, ce mot serait âhonlyâ.
Aussi, les voyelles elles-mĂȘmes peuvent ĂȘtre difficiles pour les Français. Par exemple, un mot innocent tel que âbeachâ, peut prendre la prononciation dâun mot un peu moins innocent ! Le son allongĂ© de deux voyelles en anglais nâexiste pas en français, mais il reste trĂšs important dâessayer de rendre le son le plus allongĂ© que possible ! Par exemple, avec le mot âbeachâ, on le prononce comme sâil y aurait deux âeâ (beech).
Un bon exercice pour travailler ces phonĂšmes trĂšs utiles et frĂ©quents en anglais consiste Ă sâentraĂźner Ă dire des virelangues (tongue twisters en anglais). Ce nâest pas suffisant ? Faites appel aux conseils et entraĂźnements proposĂ©s par un formateur anglophone.
Ainsi que des erreurs de prononciation il existe certaines erreurs grammaticales quâun Français fait de temps en temps. Les plus courantes y comprises : la construction de questions (surtout celles qui emploient le mot âdoâ en anglais), lâordre des mots, et aussi les participes prĂ©sents.
Souvent les Français oublient de mettre âdoâ au dĂ©but de la question sâils ne vont pas inverser les mots. Ceci veut dire que la phrase reste affirmative, et en fait on nâa pas formĂ© une question.
Aussi, en ce qui concerne lâordre de mots, les rĂšgles diffĂšrent beaucoup entre les deux langues. Et car la plupart des adverbes et les adjectives (sauf quelques exceptions) viennent aprĂšs le verbe en français, les Français souvent traduisent cet ordre de mot dans la phrase. En anglais il y a plus de flexibilitĂ© avec lâordre des mots, mais il y aura toujours un ordre qui sonne mieux Ă un natif. Par exemple, âold white manâ sonne mieux que âwhite old manâ.
Finalement, les participes prĂ©sents posent des problĂšmes aux Français, parce quâen anglais on les emploie beaucoup plus quâen français. Par exemple, les infinitifs en français sont le plus souvent Ă traduire avec un participe prĂ©sent. Tel quâavec les sports dans une liste, ânagerâ serait âswimmingâ et pas âto swimâ.
Voici une brĂšve explication des erreurs les plus frĂ©quentes en anglais faites par les Français. Il est Ă noter quâil ne sâagit pas dâune liste exhaustive de toutes les erreurs, mais cet article souligne les plus courantes Ă cause des grandes diffĂ©rences dans les deux langues !