FORMATIONS EN LANGUES

INGENIERIE ET DIDACTIQUE

Erreurs fréquentes en anglais faites par les Français

Erreurs fréquentes en anglais

Il y a de diffĂ©rents types d’erreurs en anglais faites par les Français : celles de la prononciation et celles de la grammaire sont les principales.

Les erreurs les plus notables des Français du point du vue d’un natif d’anglais concernent toujours la prononciation. PremiĂšrement, avec le son : ‘th’. Ce n’est pas trĂšs courant en français et donc la plupart du temps, les Français le prononcent comme ‘z’. Et s’ils ne prononcent pas comme un ‘z’ puis c’est plus comme le ‘f’ qui existe comme un son complĂštement diffĂ©rent en anglais. Donc, les mots tels que : ‘though’, ‘through’ et ‘thorough’ posent des difficultĂ©s.

Aussi les Français ont du mal Ă  prononcer le ‘h’. Par exemple, particuliĂšrement dans un mot tel que : ‘home’, oĂč le ‘h’ est au dĂ©but du mot. Un français le dirait comme ‘ome’. Aussi, pendant que le ‘h’ est difficile de prononcer quand un mot le prend au dĂ©but, ceci semble d’ĂȘtre beaucoup plus difficile avec des mots qui ne le prennent pas mais commencent par une voyelle. Par exemple, avec le mot ‘only’, les Français, dans leur prononciation, ajoutent souvent un ‘h’ au dĂ©but qui n’existe pas. Donc, ce mot serait ‘honly’.

Aussi, les voyelles elles-mĂȘmes peuvent ĂȘtre difficiles pour les Français. Par exemple, un mot innocent tel que ‘beach’, peut prendre la prononciation d’un mot un peu moins innocent ! Le son allongĂ© de deux voyelles en anglais n’existe pas en français, mais il reste trĂšs important d’essayer de rendre le son le plus allongĂ© que possible ! Par exemple, avec le mot ‘beach’, on le prononce comme s’il y aurait deux ‘e’ (beech).

Un bon exercice pour travailler ces phonĂšmes trĂšs utiles et frĂ©quents en anglais consiste Ă  s’entraĂźner Ă  dire des virelangues (tongue twisters en anglais). Ce n’est pas suffisant ? Faites appel aux conseils et entraĂźnements proposĂ©s par un formateur anglophone.

Ainsi que des erreurs de prononciation il existe certaines erreurs grammaticales qu’un Français fait de temps en temps. Les plus courantes y comprises : la construction de questions (surtout celles qui emploient le mot ‘do’ en anglais), l’ordre des mots, et aussi les participes prĂ©sents.

Souvent les Français oublient de mettre ‘do’ au dĂ©but de la question s’ils ne vont pas inverser les mots. Ceci veut dire que la phrase reste affirmative, et en fait on n’a pas formĂ© une question.

Aussi, en ce qui concerne l’ordre de mots, les rĂšgles diffĂšrent beaucoup entre les deux langues. Et car la plupart des adverbes et les adjectives (sauf quelques exceptions) viennent aprĂšs le verbe en français, les Français souvent traduisent cet ordre de mot dans la phrase. En anglais il y a plus de flexibilitĂ© avec l’ordre des mots, mais il y aura toujours un ordre qui sonne mieux Ă  un natif. Par exemple, ‘old white man’ sonne mieux que ‘white old man’.

Finalement, les participes prĂ©sents posent des problĂšmes aux Français, parce qu’en anglais on les emploie beaucoup plus qu’en français. Par exemple, les infinitifs en français sont le plus souvent Ă  traduire avec un participe prĂ©sent. Tel qu’avec les sports dans une liste, ‘nager’ serait ‘swimming’ et pas ‘to swim’.

Voici une brĂšve explication des erreurs les plus frĂ©quentes en anglais faites par les Français. Il est Ă  noter qu’il ne s’agit pas d’une liste exhaustive de toutes les erreurs, mais cet article souligne les plus courantes Ă  cause des grandes diffĂ©rences dans les deux langues !