FORMATIONS EN LANGUES

INGENIERIE ET DIDACTIQUE

Erreurs fréquentes en anglais faites par les Français

Erreurs fréquentes en anglais

Il y a de différents types d’erreurs en anglais faites par les Français : celles de la prononciation et celles de la grammaire sont les principales.

Les erreurs les plus notables des Français du point du vue d’un natif d’anglais concernent toujours la prononciation. Premièrement, avec le son : ‘th’. Ce n’est pas très courant en français et donc la plupart du temps, les Français le prononcent comme ‘z’. Et s’ils ne prononcent pas comme un ‘z’ puis c’est plus comme le ‘f’ qui existe comme un son complètement différent en anglais. Donc, les mots tels que : ‘though’, ‘through’ et ‘thorough’ posent des difficultés.

Aussi les Français ont du mal à prononcer le ‘h’. Par exemple, particulièrement dans un mot tel que : ‘home’, où le ‘h’ est au début du mot. Un français le dirait comme ‘ome’. Aussi, pendant que le ‘h’ est difficile de prononcer quand un mot le prend au début, ceci semble d’être beaucoup plus difficile avec des mots qui ne le prennent pas mais commencent par une voyelle. Par exemple, avec le mot ‘only’, les Français, dans leur prononciation, ajoutent souvent un ‘h’ au début qui n’existe pas. Donc, ce mot serait ‘honly’.

Aussi, les voyelles elles-mêmes peuvent être difficiles pour les Français. Par exemple, un mot innocent tel que ‘beach’, peut prendre la prononciation d’un mot un peu moins innocent ! Le son allongé de deux voyelles en anglais n’existe pas en français, mais il reste très important d’essayer de rendre le son le plus allongé que possible ! Par exemple, avec le mot ‘beach’, on le prononce comme s’il y aurait deux ‘e’ (beech).

Un bon exercice pour travailler ces phonèmes très utiles et fréquents en anglais consiste à s’entraîner à dire des virelangues (tongue twisters en anglais). Ce n’est pas suffisant ? Faites appel aux conseils et entraînements proposés par un formateur anglophone.

Ainsi que des erreurs de prononciation il existe certaines erreurs grammaticales qu’un Français fait de temps en temps. Les plus courantes y comprises : la construction de questions (surtout celles qui emploient le mot ‘do’ en anglais), l’ordre des mots, et aussi les participes présents.

Souvent les Français oublient de mettre ‘do’ au début de la question s’ils ne vont pas inverser les mots. Ceci veut dire que la phrase reste affirmative, et en fait on n’a pas formé une question.

Aussi, en ce qui concerne l’ordre de mots, les règles diffèrent beaucoup entre les deux langues. Et car la plupart des adverbes et les adjectives (sauf quelques exceptions) viennent après le verbe en français, les Français souvent traduisent cet ordre de mot dans la phrase. En anglais il y a plus de flexibilité avec l’ordre des mots, mais il y aura toujours un ordre qui sonne mieux à un natif. Par exemple, ‘old white man’ sonne mieux que ‘white old man’.

Finalement, les participes présents posent des problèmes aux Français, parce qu’en anglais on les emploie beaucoup plus qu’en français. Par exemple, les infinitifs en français sont le plus souvent à traduire avec un participe présent. Tel qu’avec les sports dans une liste, ‘nager’ serait ‘swimming’ et pas ‘to swim’.

Voici une brève explication des erreurs les plus fréquentes en anglais faites par les Français. Il est à noter qu’il ne s’agit pas d’une liste exhaustive de toutes les erreurs, mais cet article souligne les plus courantes à cause des grandes différences dans les deux langues !

%d